你是否有些好奇,如何能分辨高質量翻譯和低質量翻譯呢?在解讀一個本地化的產品質量的時候,有些常見的誤區是要引起注意的。特別是如果你手上有個產品,你想要本地化,那么這個過程是和這個產品進入這個市場之后的推廣和營銷息息相關的,那么高質量的本地化的評判標準也和這點分不開。很多人以為字斟句酌地翻譯就是高質量,而事實并非如此。
今天我就來和大家聊聊,本地化行業從業多年的人是如何判斷高質量的本地化翻譯的。
1.滿足目標受眾的需求
翻譯需要迎合預定的目標受眾,受眾可以是客戶,如零售購物者、移動應用用戶或購房者。你的受眾也可以是其它企業、醫療界或者學術界。
一個好的翻譯會考慮到目標受眾,并相應調整語氣和風格。例如,技術論文的翻譯與旅游手冊的翻譯相比,在語氣和語調上會有所不同。技術文件的受眾很可能是該領域的主題專家,而旅游手冊的受眾則是尋找旅游信息的普通客戶。
2.符合目標地文化
在不同的文化語言背景下,許多短語諺語甚至句子所暗示的真正意思都不一樣。此外,語言是文化的表達,許多文化的禁忌也體現在語言的運用上。好的翻譯會站在目標受眾的角度,選用對方能理解的語言表達方法把源頭的意思講清楚。此外,有時候同一種語言在不同國家的用法會有不同。打個比方,英語單詞“pants”在北美的意思是指褲子或從腰部到腳踝覆蓋身體的衣服,但在英國,“pants”的意思是指內衣。高質量的翻譯要確保翻譯傳達正確的意思并且適合受眾的文化。
3.正確傳達本意和隱含的信息
高級的翻譯并不是語言的翻譯,而是傳達對方的意圖。譯員的部分工作首先解釋原始文件,然后盡可能準備地傳達信息。僅僅字面的傳達會遺漏一些關鍵的意義,因為文化和語言背景沒有考慮周全。
4.沒有錯誤(即使是小錯誤)
無論是錯誤的單詞,笨拙的措辭還是語法問題,都是不應該出現在一個高質量的翻譯中。即使是輕微的錯誤也會顯得不專業,影響你的品牌聲譽。高質量的翻譯應該經過嚴格的QA流程,以確保沒有錯誤。至少應該有兩個或更多的審稿人對文件進行檢查。讓譯員檢查自己的工作很難達到完美,因為即使是最好的譯員也會犯錯誤。
5.如母語般自然流暢
翻譯的最高境界就是讓你感受不到它是一個翻譯,自然順暢,毫不拖泥帶水–沒有一些莫名其妙的車轱轆話,每句話都是恰如其分的。當讀者在閱讀的時候,會有在和母語者對話的親切感。